Łączna liczba wyświetleń

środa, 1 kwietnia 2026

You Raise Me Up (polskie tłumaczenie)

 Dzisiaj coś z zupełnie innej beczki. Moi najbliżsi wiedzą, że staram się opanować sztukę gry na gitarze, a jak człowiek się uczy, to najłatwiej na ulubionych piosenkach. 

Wpadła mi w ucho pewna piosenka, wykonywana przez takie zespoły czy artystów jak Secret Garden (2001), Josh Groban (2003), Westlife (2005) - chodzi o You Raise Me Up.

Poniżej podaję linki do ich wykonań. Sami ocencie, która z nich jest lepsza. ;-)

Secret Garden (2001)

Josh Groban


Ze względu na to, że z moim graniem nastawiony jestem na granie ogniskowe, kilka razy zdarzyło mi zagrać w domu spokojnej starości, preferuję piosenki w wersji polskojęzycznej. I tu jest kłopot. Mimo, że w sieci można znaleźć kilka wersji polskich tego utworu, w tym także kościelne, to żadna do mnie nie przemawia. W związku z tym postanowiłem sam tę piosenkę przetłumaczyć. Nie jestem tłumaczem zawodowym, a to tłumaczenie piosenki jest moim pierwszym. Starałem się zachować charakter piosenki i jej naturalny rytm zgodny z oryginałem. Poniżej tekst oryginalny oraz moje tłumaczenie - może komuś się przyda, a może ktoś te moje wypociny skomentuje i podpowie co można by poprawić. Najważniejsze aby dało się to przy ognisku, na gitarze zagrać i zaśpiewać. Akordy to oczywiście inna bajka, może mi się nawet udało.

You Raise Me Up (Extended Version)

Muzyka: Rolf Løvland z Secret Garden,

Słowa:  Brendan Graham.

 

When I am down and, oh, my soul, so weary

When troubles come, and my heart burdened be

Then, I am still, and wait here in the silence

Until You come and sit awhile with me


You raise me up so I can stand on mountains

You raise me up to walk on stormy seas

I am strong when I am on your shoulders

You raise me up to more than I can be


You raise me up so I can stand on mountains

You raise me up to walk on stormy seas

I am strong when I am on your shoulders

You raise me up to more than I can be


There is no life, no life without its hunger

Each restless heart beats so imperfectly

But when you come, and I am filled with wonder

Sometimes I think I glimpse eternity


You raise me up (up), so I can stand on mountains (stand on mountains)

You raise me up to walk on stormy seas (stormy seas)

I am strong (I am strong), when I am on your shoulders

You raise me up to more than I can be


You raise me up (up), so I can stand on mountains (stand on mountains)

You raise me up to walk on stormy seas (stormy seas)

I am strong when I am on your shoulders

You raise me up to more than I can be

You raise me up to more than I can be


Unosisz mnie (You Raise Me Up)

Tłumaczenie: Tomasz Woźniak

Kapodaster 3 próg

Kiedy mam dość, a  dusza ma zmęczona C F C

Kiedy kłopoty, a serce nie chce bić C F G

Przystaję tu i czekam wtedy w ciszy a F C F

Aż przyjdziesz Ty i siądziesz obok mnie C G C


Unosisz mnie, bym stanął na gór szczytach a F C G

Unosisz mnie, bym kroczył pośród mórz a F C G

Jestem silny, gdy jestem w Twych ramionach a F C F

Unosisz mnie nad to, czym mogę być C G C


Unosisz mnie, bym stanął na gór szczytach a F C G

Unosisz mnie, bym kroczył pośród mórz a F C G

Jestem silny, gdy jestem w Twych ramionach a F C F

Unosisz mnie nad to, czym mogę być C G C


Nie będę żył jeśli nie będę chciał C F C

Serce zmęczone bije ledwo co C F G

Lecz kiedy jesteś, ja jestem zachwycony a F C F

Czasami w myślach widzę świata kres C G C


Unosisz mnie, bym stanął na gór szczytach a F C G

Unosisz mnie, bym kroczył pośród mórz a F C G

Jestem silny, gdy jestem w Twych ramionach a F C F

Unosisz mnie nad to, czym mogę być C G C


Unosisz mnie, bym stanął na gór szczytach a F C G

Unosisz mnie, bym kroczył pośród mórz a F C G

Jestem silny, gdy jestem w Twych ramionach a F C F

Unosisz mnie nad to, czym mogę być C G C

Unosisz mnie nad to, czym mogę być C G C




Brak komentarzy:

Prześlij komentarz